コンビニエントな貧困語
“気持ちいい“ 語彙的には割と“単色系“というか、汎用性は高いけれどニュアンスは割と似通ったそんな言葉。 “気持ちいい“ 体感的に活用するなら清々しさのようなことから開放的、快楽的、あるいは淫靡なニュアンスにまで活用可能なまるで天地無用水陸両用徹頭徹尾感謝感激みたいな汎用性、万能性もしくはシンプルに便利もしくは無節操だとか。 日差しが気持ちいい。 整理の行き届いた環境が気持ちいい。 マッサージしてもらって気持ちいい。 さりげない挨拶を交わして気持ちいい。 “気持ちいい“って、かつてはそういった感覚的だったり習慣的だったり道徳的な場面、つまり差し出したり受け取ったりする中で彷彿される想起される感情感覚、その表現として用いられる、コンフォートで穢れのない文脈を主として所属するものだった気がするんですよね。 “イケる“ “キマる“ “ジワる“ 昨今、“語彙“はローミングか多重言語のごとく、その表現の多様性あるいは応用性を誇りながらその実、極めて短絡的あるいは平坦にして貧困なまさしく“語彙“としてものぐさな引用にとどまる“言語表現の貧困化“らしくその簡略化をいよいよ深めつつあるように個人的には感じさせられるものなんです。 なにしろご覧の通り、あたしみたいな人間は無駄に回りくどく、無駄に似た語彙やニュアンスという言葉や単語の磁力に奔走してかき集める、実にまどろっこしく無意味な手間をないよりはあったほうがよしとする今どきの感覚としてはまったく理解に苦しむに迂回傾向をこの上なく好む文体にひた走るもので、つまり昨今見られがち観察されがちな“語彙“という傾向とはまったくの逆さま。 “イケる“ “キマる“ “ジワる“ 他にも色々ありそうなものなのだけれど、とはいえそんな“ものぐさ“らしく重宝しつつアクティブでスタイリッシュでジャンクでスノッブ、つまりは割と退廃的で厭世的であるらしく受け止められがちなニュアンスや発声をこれっぽっちも憚ろうとはしない“語彙“たるその態度か指向性の流通というものは思いの外、というかほとんど明らかすぎるほどの安易なメッセージ性をコンビニエントに標榜しつつ所詮単純で依存的な“傾向“程度のものとして認識し、されがちであることには滅法寛容でありながら“言語表現の貧困化“といった面倒な自覚か危機感のようなものにはまったく無関心どころか不寛容甚だしく見過ごして...